momoko DOLL 「避暑地のメヌエット」 “Menuette at Summer Getaway” (rerooted)
Duffle coat, pants: CCS 15AW momoko
Turtle neck shirt: Clear lan
「深夜の横断歩道」(”Midnight Crossing”) さんが 「真夜中の散歩道」 ってなってるとか
「ワイルドセクシーチューン」っていうつもりが「セクシーダイナマイト」になるとか
セキグチ momoko DOLL の日本語タイトル、なんとなく雰囲気近いんだけど違うよソレ(・。・)?!
ってなってるのは昔からそこそこ見かける現象で。
2009年に薄ピンクのパッケージになってから表側にもイメージに合わせたグラフィックつきタイトルラベルがついているから
多少わかりやすくなってきてますが、裏側の小さなバーコードシールに書いてある小さい文字はたしかにわかりにくいかも。
こないだヤ●オクに出てた「避暑地のメヌエット」さん、出品タイトルになにか違和感がある…(=。=)?ってよく見たら
「遊園地のメヌエット」
ゆうえんち(・。・) このパターンは新しい!
と思ったんですけど
あー。つぶれて見えてる漢字のシルエットからイメージで判断したら、
なんかシンニョウの字とクニガマエの字、っぽく見えんこともない。
自分だってブライスとかプーリップとかSDとか自分の守備範囲外のお人形のタイトルわからないし。
特にブライスはカタカナの長い長いタイトルでどこまでが一つの言葉なのかわからないのもあるし(´Д`)
自分だっていつやるかわからないから気をつけよう。。。
※なんで今日このネタを書いているかというと写真のmomoko「避暑地のメヌエット」さんヘッドだからです。